乐飞英语网品味
丰田计划关闭英国工厂 印尼苏拉威西岛发生特大地震
日期:2018-10-09 07:14    编辑:乐飞英语网    来源:未知
丰田计划关闭英国工厂 印尼苏拉威西岛发生特大地震本期新闻摘要:印度尼西亚的救灾机构表示称,苏拉威西岛周五发生的地震和海啸已经导致至少384人死亡;日本汽车制造商丰田表示他们将会停止在英国的生产。 [ti:小e英语] [ar:小e英语大家好,我是查尔斯卡罗尔

  丰田计划关闭英国工厂 印尼苏拉威西岛发生特大地震本期新闻摘要:印度尼西亚的救灾机构表示称,苏拉威西岛周五发生的地震和海啸已经导致至少384人死亡;日本汽车制造商丰田表示他们将会停止在英国的生产。 [ti:小e英语] [ar:小e英语大家好,我是查尔斯・卡罗尔,欢迎收听BBC新闻。 [00:03.10]Indonesias disaster agency says the earthquake and tsunami that hit the island of Sulawesi on Friday has killed at least three hundred and eighty four people. 印度尼西亚的救灾机构表示称,苏拉威西岛周五发生的地震和海啸已经导致至少384人死亡。 [00:13.30]All the victims found so far were in the city of Palu, which was struck by a three-metre tsuanmi triggered by the quake. 现已发现的受害者都在巴鲁城,当地遭受了因地震引发的三米高海啸, [00:19.62]Our Indonesia editor Rebecca Henschke reports. 以下是我台印度尼西亚编辑蕾贝卡・亨施克的报道。 [00:22.30]Communications and power in the city of Palu remain limited, but images coming out show rows of dead bodies lying amongst the rubble of houses along the shoreline. 巴鲁市的通信和电力依然受限,传出的图像显示海边房屋废墟中躺着一排排的尸体。 [00:33.97]One shows a man carrying the body of his infant child. 一张图片显示一名男子举着他的婴儿。 [00:37.81]Waves up to three metres high swept through the scenic coastal city on the island of Sulawesi after a powerful 7.7 magnitude quake. ・7.7级强震过后,3米高的巨浪横扫了苏拉威西岛的秀丽海滨城市。 [00:48.75]Strong aftershocks continue to be felt and authorities are telling frightened residents to stay outside. 现在仍可感觉到强烈的余震,政府告诉当地恐慌的居民待在室外。 [00:56.25]The Japanese carmaker Toyota has said that it would have to stop production in the UK for what it called unprecedented and unpredictable periods if theres no deal on Britains withdrawal from the EU, at the European Union. 日本汽车制造商丰田表示他们将会停止在英国的生产,他们称目前处于“前所未有”“不可预测”的时期,如果英国无协议脱欧。 [01:09.48]The company is concerned that delays at borders would affect its factory in the city of Derby. 该公司担心边境运输的延迟将会影响德比市的工厂。 [01:14.52]Sanchia Berg has more details. 以下是萨切里・伯德的报道。 [01:16.35]The factory relies on lorries coming from the EU, each with a mixture of parts intended for specific cars already ordered by customers and dealers. 该工厂依靠从欧盟运来的货车,每辆货车载有特定汽车的各种零部件,这些汽车已被客户和经销商预定。 [01:26.19]These components go straight onto the assembly line, and just a single lorry delayed can break the complex sequence and halt production and thats expensive. 这些零件将会直接进入生产线,仅仅一辆货车的延迟就会打乱精密的生产工序并中止生产,其代价是非常昂贵的。 [01:36.11]The government said it was determined to ensure the UK remained a competitive location for automotive manufacturing. 政府称决心要确保英国在汽车制造领域的竞争地位。 [01:43.23]World news from the BBC. BBC国际新闻。

  • 本类最新
  • 时尚
  • 新闻
  • 生活
  • 视觉
  • 微爱
返回顶部